Poesía

Traducción | Tres poemas de Gastão Cruz [versiones de Sinae Dasein]

 

La obra de Gastão Cruz es casi desconocida en el ámbito de la lengua española. Digo casi, porque se pueden encontrar algunos de sus poemas en unas pocas antologías de poesía portuguesa contemporánea. La moneda del tiempo es el único libro que ha sido vertido íntegramente en nuestra lengua. Este libro es muestra de un Gastão Cruz más cercano a nosotros (en el sentido temporal), un Gastão Cruz tardío, mas no crepuscular: la potencia de su lenguaje y la extrañeza de su sintaxis torcida, quebrada, (seguramente tocada por los traumáticos momentos históricos por los que pasó su generación) continúan siendo inconfundibles.

Gastão Cruz nació el 20 de julio de 1941 en Faro, Portugal. Poeta, crítico y director teatral. Licenciado en filología por la Universidad de Lisboa, ejerció como docente en el King´s College de Londres. Fue uno de los fundadores del grupo de teatro Hoje que escenificó obras de Camus, Strindberg y Chejov. Tradujo a Shakespeare, Jean Cocteau y William Blake, entre otros. Sus primeros poemas aparecen en el volumen colectivo Poesia 61 (A Morte Percutiva), donde se reúne el trabajo de autores como Casimiro de Brito, Fiama Hasse Pais Brandão, Luiza Neto Jorge y Maria Teresa Horta. Entre sus libros destacaría, el ya mencionado, A Morte Percutiva(1961),Outro Nome(1965) y As Pedras Negras(1999) que son los que he podido leer. Los siguientes poemas son una muy reducida muestra de su trabajo.

-Sinae Dasein, nota de traductor.

 

 

 

Cuerda

 

Nadie te nombra: apenas una oscura

cuerda de sonidos que sujeta el cuerpo y deja

quemaduras en la piel: ese es el precio

de ser llamado pues el acto de nombrar

 

se vuelve cada vez más ardiente

hasta devenir casa vestimenta u otra piel

que hiere el cuerpo y finalmente lo arropa

con el nombre que le pertenece

 

 

Cielo negro

 

No es usando el adjetivo oscuro

u obscuro

que el poema se oscurece

 

él posee su propia oscuridad

una noche que

lo oculta y humedece en el cielo negro

 

 

Espectros

 

Naciste Permaneces

dentro de la luz

vagaste por las arenas que

fueron para ti el universo Estas

en otro tiempo donde el ave

 

que ya no te mira –vuela sobre agosto—

y tú no puedes ver

las alas que te incendian

La vida te desvela solo

 

tropezando con la carne de los

espectros Y tú

permaneces

La nada es

esa luz La playa se ha adentrado

 

en la vastedad

del verano La eterna aurora

te expele Pero

permaneces La memoria

te interpreta eres la

 

víctima del día que te expulsa

y exhibe En esa

luz primigenia

sobrevives

interrogando al cuerpo

incorruptible

 

***

Sinae Dasein ha asistido a varios talleres literarios y publicado la mayor parte de sus poemas en la revista  Tropo a la uña y Cracken. Formó parte del equipo que fundó la revista de difusión electrónica Salvo el crepúsculo. Ganador del primer concurso de poesía en la ciudad de Cancún, “Fiesta de la paz” con su primer libro, Larvae.

También le puede gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.